Книжная справа


Книжная справа в Русском царстве в середине XVII века — деятельность в Русской церкви по редактированию текстов переводов богослужебных книг в 1640—1660-е годы. Наиболее важные правки в редакции текстов (наряду с рядом иных богослужебных изменений) были официально приняты при царе Алексее Михайловиче и Московском патриархе Никоне (отсюда распространённое название «никоновская книжная справа»). Несогласие с этими изменениями среди части Церкви послужило одной из причин раскола Русской церкви. В конце XVII века книжная справа практически прекратилась, и с тех пор богослужебные книги Московского патриархата переиздаются без изменений, сохраняя даже свои технические ошибки.

Предыстория

С IX века, со времени трудов Кирилла и Мефодия, с греческого на старославянский язык (церковнославянский) переводились христианские богослужебные и иные книги. Книги как на греческом, так и на церковнославянском были рукописными. Сами рукописные богослужебные греческие книги имели разночтения. Централизованного и единообразного перевода на церковнославянский язык не было; разные переводчики переводили независимо друг от друга тексты.

При переходе от рукописных книг к книгам, напечатанным в типографии, разночтения в книгах стираются, часть текстов вовсе исчезает, и происходит унификация книг. Такая унификация произошла у греков в XVI веке, когда они стали печатать свои книги в типографиях Венеции и других западных городов. У русских унификация книг произошла в начале XVII века. Обе унификации происходили независимо друг от друга. У русских в первой половине XVII веке имелось два книгопечатных центра: один из них находился в Русском царстве, а другой — в Малой Руси, входившей в Речь Посполитую. Книги, напечатанные в Русском государстве, отличались от книг, напечатанных на Украине (Киеве).

Корректировка текстов переводов православной книжности велась постоянно; официальный статус книжной справы в Русском царстве определило постановление Стоглавого собора 1551 г., обязавшего сверять каждую новую книгу с исправным оригиналом и конфисковывать неисправные книги.

Книжная справа в Москве в XVII веке

На этапе книжной справы, начавшемся после Смутного времени при поддержке патриарха Филарета и продолжавшемся при патриархе Иосафе I (1634—1640), в качестве правильных источников рассматривались только русские рукописи; при патриархе Иосифе (1642—1652), когда усилия книжников были направлены на подготовку издания полного церковнославянского текста перевода Библии, налицо было стремление согласовать славянский перевод с греческим текстом, при этом в качестве посредника могли выступать юго-западнорусские тексты.

Со второй половины XVII века правку книг было решено производить с помощью новогреческих книг. Для этой цели при патриархе Иосифе в 1649 году из Киева были приглашены киевские монахи, во главе с Епифанием Славинецким — знавшим греческий язык; к ним присоединился толмач Арсений Грек. Работа справщиков продолжалась непрерывно и при патриархе Никоне. В основе лингвистических воззрений круга книжников, осуществлявших редактирование, лежала ориентация на грекоязычный оригинал: убеждение в том, что церковнославянский перевод греческих текстов должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и оригинал.

В результате книжной справы поменялись названия богослужебных книг: Часовник стал Часословом, Октай стал Октоихом, Устав стал Типиконом, Потребник стал Требником.

Кроме того, поменялись названия: Павечерница → Повечерие; Полиелеос → Полиелей (греческое Πολυέλεος).

Книги унифицировали по греческим образцам, поэтому претерпел изменение и Богослужебный Устав: часть молитв была исключена, а часть молитв, которых не было в прежних чинопоследованиях, была добавлена. Например, во вседневную Полуношницу были добавлены две молитвы; был добавлен канон в Панихиду.

После реформы исчезла такая служба как Средняя Павечерница.

Сугубая аллилуйя была заменена на трегубую.

Символ веры

Как многие рукописные тексты, славянский текст Символа веры имел разночтения. Восьмой член Символа веры — «Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν» — в богослужебных книгах на славянский переведен по-разному: 1. «и въ Духа Святаго, Господа животворящаго»; 2. «и въ Духа Святаго, истиннаго животворящаго» 3. «и въ Духа Святаго, Господа, истиннаго и животворящаго».

Это разночтение заметил Стоглавый собор в 1551 году: в своих решениях, в 9 главе, он определил, что «не гораздо» употреблять вместе оба слова «Господь» и «истинный», а «гораздо» употреблять только одно из них:

Такоже и вѣрую во единаго Бога сущее глаголется, и Духа Святаго истиннаго и животворящаго, ино то гораздо. Нѣцыи же глаголютъ, и въ Духа Святаго Господа истиннаго, ино то не гораздо, едино глаголати или Господа, или истиннаго.

Стоглавый собор не провел унификацию: какое из двух слов нужно употреблять, а лишь сказал, что вместе оба слова употреблять «не гораздо» (то есть «неискусно»). В начале XVII века, когда началось массовое книгопечатание богослужебных книг, решение Стоглавого собора было проигнорировано и в книгах Московской печати был закреплен вариант, включающий оба слова: «и въ духа святаго, господа истиннаго и животворящаго», каковой вариант продолжает сохраняться в старообрядчестве.

Книжная справа изменила положение дел. Московский собор 1656 года, сославшись на решение Стоглавого собора, оставил лишь одно слово «господь» и у православных стал употребляться вариант: «и въ духа святаго, господа, животворящаго». Определение Московского собора 1656 года о Символе веры было напечатано в книге «Скрижаль».

В полемике между старообрядцами и православными выдвигалось обвинение со стороны старообрядцев в том, что «новообрядцы» не исповедуют Святого Духа истинным Господом.

Кроме того Московский собор 1656 года внёс изменения в Символ веры по сравнению с богослужебными книгами первой половины XVII века:

Имя Христа

По-гречески имя Спасителя выглядит следующе: Ἰησοῦς [русская транскрипция: «Йисус»], в греческих богослужебных книгах и на иконах это имя пишется под титло: I҃C. При транслитерации имени Христа на славянский с самого начала не было единообразия в произношении имени Спасителя. Например, в Остромировом Евангелии — памятнике середины XI века, написание имени Спасителя встречается в трех вариантах от трех разных переписчиков: I҃С; ИI҃С; Исоусъ. Два последние написания свидетельствуют о том, что имя произносилось как «Иисус», так и «Исус». В дальнейшем имя Спасителя в подавляющем большинстве славянских книг писалось под титло: I҃С. Чрезвычайно редко встречается написание: IИ҃С вплоть до начала XVI века — Геннадиевская Библия.

Начиная с конца XVI века, с Острожской Библии в Москве закрепляется произношение Спасителя — «Исус» (в Острожской Библии имя Иисуса Навина написано — «I’сусъ».), а написание Иисус Христос —I҃C Х҃C. За основу нового написания и нового произношения при книжной справе стал Требник Петра Могилы, изданный в 1646 году в Киеве. В нем имя Спасителя имеет написание — I҃ИС, которое читается: «Иисус».

После реформы среди старообрядцев закрепилось I҃C, читаемое как «Исус»; а в после реформенных книгах I҃ИС, произносимое как «Иисус». В иконографии сохранилось написание I҃С.

Разница в написании имени и произношения Спасителя привело к ошибочным взаимным обвинениям и анафемам от отдельных представителей как новообрядцев, так и старообрядцев.

Херувимская песнь

В результате книжной справы произошло изменение славянского текста Херувимской песни:

Иисусова молитва

В 1666-67 годах в Москве созван Большой Московский собор для суда над патриархом Никоном. Одним из деяний собора было также утверждение новых обрядов и анафематствование сторонников старых обрядов за неподчинение Церкви. В соборном толковании сказано о том, что всем необходимо читать «древнюю молитву» (Иисусову молитву) в церквах и в домах в варианте, более близком к одобренной Иисусом Христом молитве мытаря:

Господи, Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас, аминь.

Вариант:

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй нас, аминь

— был признан ущербным, так как в первом варианте Христос — это Бог, а во втором варианте Христос — это только Сын Божий; значит, кто использовал второй вариант, а первый не использовал, тот якобы верил, как еретик Арий — аргумент, в своё время, использованный Варлаамом в полемике с Григорием Паламой, и противоречащий использованию предначинательной молитвы и Акафиста Иисусу в обряде РПЦ и текстам Иисусовой молитвы Константинопольского патриархата.

Все противники вышеназванного толкования, по мнению Большого Московского собора, будут противиться Богу, станут подобными еретикам, и поэтому наследуют анафему и проклятие Вселенских соборов, а во второе пришествие будут осуждены Иисусом Христом.

Молитва Ефрема Сирина

Претерпел изменение текст молитвы Ефрема Сирина. Если в печатных книгах первой половины XVII века это молитва не была унифицирована и у старообрядцев она существует в двух формах, то в результате справы был выработан единообразный вариант.

Имена

Под книжную справу попали и имена святых, которые находятся в текстах. При проведении «книжной справы» за образец брали правописание имен, содержащихся в греческих богослужебных книгах; поэтому исправляли гласные и согласные, добавляли вторые согласные, изменяли ударение в соответствии с греческой грамматикой, ввели подобно греческому правилу чтение в иностранных (греческих) словах сочетания «γκ», «γγ», «γχ» как «нк», «нг», «нх». Поскольку исключительно этими именами называли русских людей при святом крещении, то произошло изменение многих имен: Исус → Иисус (Ἰησοῦς), София → София (Σοφία), Надежа → Надежда (Ἐλπίδος), Саваит → Савватий (Σαββάτιος), Доримент → Доримедонт (Δορυμέδοντος) , Кондрат → Кодрат (Κοδράτος), Саватий → Савватий (Σαββάτιος), Кирияк → Кириак (Κυριάκος), Киприян → Киприан (Κυπριανὸς), Ерофий → Иерофей (Ἰερόθεος), Ияков → Иаков (Ἰακώβ), Козма → Косма (Κοσµᾶ), Парасковия → Параскева (Παρασκευή), Логин → Лонгин (Λογγῖνος), Иосия → Осия (Ωσηέ) Домиан → Дамиан (Δαμιανός), Садоф → Садок (Σαδὼκ), Иларион → Илларион (Ἱλαρίων), Неонила → Неонилла (Νεονίλλη), Зиновия → Зиновия (Ζηνοβία), Олимб → Олимп (Ὄλυμπος), Алимпий → Алипий (Ἀλύπιος), Аввакум → Аввакум (Ἀββακούμ), Никола → Николай (в данном случае справщики использовали первое слово из Минеи, которое стоит в родительном падеже Νικολάου; старая форма ближе по ударению к греческой Νικόλαος — именительный падеж), Амбросий → Амвросий (Ἀμβρόσιος), Потапий → Патапий (Παταπίος), Внифантий → Вонифатий (Βονιφατίος), Иулияния → Иулиания (Ἰουλιανῆ), Анастасия → Анастасия (Ἀναστασία), Силивестр → Сильвестр (Σιλβέστρος), Феопент → Феопемт (Θεοπέμπτος), Домникия → Домникия (Δομνίκη), Полиект → Полиевкт (Πολυεύκτος), Доментиан → Дометиан (Δομετιανός), Агафаггел → Агафангел (Ἀγαθαγγέλος), Викула → Вукол (Βουκόλος), Харлампий → Харалампий (Χαραλάμπους), Мартимиян → Мартиниан (Μαρτινιανός), Кирил → Кирилл (Κύριλλος), Перфирий → Порфирий (Πορφύριος), Касиян → Кассиан (Κασσιανός), Евдоксея → Евдоксия (Ἐυδοξία), Капитон → Капитон (Καπίτων), Анурий → Иануарий (᾿Ιαννουάριος), Артемон → Артемон (Ἀρτέμον), Пафнотий → Пафнутий (Παφνουτίος), Патрекей → Патрикий (Πατρικίος), Фалелей → Фалалей (Θαλλέλαιος), Иеремий → Ермий (Ἐρμεῖος), Устин → Иустин (Ἰουστίνος), Лукиян → Лукиллиан (Λουκιλλιανός), Агрипина → Агриппина (Ἀγριππίνη), Сисой → Сысой (Σισώης), Пагкратий → Панкратий (Πανκράτιος), Улита → Иулита (Ἰουλίττα), Анфиноген → Афиноген (Ἀθηνογένης), Емелиян → Емелиан (Ἀιμιλιανός), Алимпияда → Олимпиада (Ὀλυμπιάδα), Пантелеймон → Пантелеимон (Παντελεήμων), Никонор → Наканор (Νικάνορος), Исакий → Исаакий (Ἰσαακίος), Долмат → Далмат (Δαλμάτος), Евдокея → Евдокия (Ἐὐδοκία), Еупл → Евпл (Ἐὔπλος), Мирон → Мирон (Μύρον), Самоил → Самуил (Σαμουήλ), Агафоник → Агафоник (Ἀγαθονίκος), Андреян → Андриан (Ἀδριανός).

Отношение к книжной справе

Книжная справа шла вместе с анафемами на всех, крестящихся двоеперстно, Московского собора 1656 года и Большого Московского собора и проводилась насильно: книги старой печати отбирали и сжигали. К тому же в новоизданных книгах (в Часословах и Псалтырях), в самом начале их, вставляли учение о том, что троеперстие – древнее предание святых апостолов и святых отец, а двоеперстие – это перстосложение раскольников и подражание армянам-еретикам. Поэтому староверами она была отвергнута. Старообрядцы сохраняют богослужение по книгам дониконовской печати.

Если со второй половины XVII века иерархи Русской поместной церкви книги, напечатанные до Никона считали раскольничьими и еретическими, то с конца XVIII века, с учреждения Единоверия, было разрешено ими пользоваться на единоверческих приходах как снисхождение к старообрядцам. После снятия анафем Поместным собором Русской православной церкви 1971 года книги, напечатанные до Никона, считают в РПЦ спасительными и равночестными книгам, напечатанным после книжной справы.


Похожие новости:

Мастера советского цирка

Мастера советского цирка
«Мастера советского цирка» — популярная книжная серия, выпускавшаяся издательством «Искусство» (Москва) в 1978—1984 годы. Книги были посвящены цирковому искусству как отдельных ведущих артистов

Библиографический указатель

Библиографический указатель
Библиографический указатель — общий термин для обозначения нескольких видов библиографических пособий (см.: Библиография), то есть списков опубликованных документов (книг, газетных и журнальных

Китабистика

Китабистика
Китабистика — раздел славистики, наука занимающаяся изучением мусульманских текстов на польском и старобелорусском языках, написанных в арабской графике в период Великого Княжества Литовского.

Эдмонтонская и Канадская епархия

Эдмонтонская и Канадская епархия
Эдмонтонская и Канадская епархия — епархия Русской Православной Церкви, существовавшая в 1959—1970 годы. История В конце 1940-х существовала Монреальская и Канадская епархия Русской православной
Комментариев пока еще нет. Вы можете стать первым!

Добавить комментарий!

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *
Популярные статьи
Почему ремонт общественных зданий важен для эффективной эксплуатации
Почему ремонт общественных зданий важен для эффективной эксплуатации
Зачем ремонтировать общественные здания? Этот вопрос волнует многих, ведь общественные здания – это...
Охранное предприятие в Москве – защита и надежность
Охранное предприятие в Москве – защита и надежность
В современном мире, где угрозы личной безопасности и сохранности имущества становятся все более...
Особенности выбора мебели: секреты правильного подбора для интерьера
Особенности выбора мебели: секреты правильного подбора для интерьера
При обустройстве интерьера дома или офиса одним из самых важных аспектов является выбор мебели....
Все новости