» » Нюансы перевода нормативной документации ГОСТы и ОСТы, СНиПы

Нюансы перевода нормативной документации ГОСТы и ОСТы, СНиПы

26.04.2016

Нормативные документы всегда составляются на особом языке. Этот язык изобилует большим количеством терминов и человеку, который не разбирается в них тяжело понять суть документа. Гораздо больше сложностей возникает при переводе нормативных бумаг на иностранные языки.

Причин, по которым может понадобиться подобная услуга много:

  • Привлечение иностранных инвесторов для строительства;

  • Приглашение экспертов из-за рубежа для оценки тех или иных работ;

  • Субподряд на строительство для фирм из других государств.

  • Для подобных действий иностранным компаниям необходимо изучить законодательную базу, а также понять требования, которые выдвигает государство к определенным субъектам.



    Сложности при переводе нормативных документов

    Учитывая узкую специализацию многих норм, таких как ГОСТы и СНИПы, непросто передать в точности все особенности данной темы. Аутсорсеру нужно грамотно и точно перевести текст, а также учесть все особенности составления нормативных документов и нюансы языка, на который они переводятся. Желательно, чтобы исполнитель хорошо разбирался в данных бумагах, либо работал в тесном сотрудничестве с человеком, имеющим опыт в работе с подобными документами, например, с инженером.

    Важным моментом является и передача различных изображений. К каждому чертежу или схеме обязательно требуются пояснения на необходимом языке. Тем самым сохраняется первоначальная структура обрабатываемого текста.

    Выбор бюро перевода в Екатеринурге.

    При выборе аутсорсера следует учитывать не только хорошее знание языков. Нужно обратить внимание на специфику документов, на уровень владения переводчиком технической информацией (в идеале пригласить человека с двумя образованиями). Плюсом будут являться и практические знания и опыт работы с нормативно-правовыми документами.

    Крупные компании переводов часто заручаются поддержкой иностранных исполнителей либо приглашают наемных консультантов с узкой специализацией. Такие методы способны гарантировать заказчикам более точный результат.

    Стоимость услуг по переводу

    На рынке представлены как частные специалисты, так и различные бюро. Оценивают свои услуги различные профессионалы по-разному. Все зависит от сроков, сложности работы, объема и ряда других факторов.

    Услуги специализированных фирм будут достаточно дорогими. Однако, если клиенту помимо самого перевода, понадобится дальнейшее сопровождение сделки либо привлечение профессионалов из других областей, стоит выбрать именно такие бюро. Также крупные фирмы способны выполнять срочные заказы, благодаря большому штату профессиональных работников.

    Если же заказчик уверен, что данная работа не вызовет особых сложностей, можно воспользоваться услугами частных переводчиков. Стоимость услуг таких специалистов на порядок дешевле. Но следует подготовиться к тому, что заказ может быть выполнен не на должном уровне и сроки могут не соблюдаться.

    Обычно стоимость этой услуги напрямую зависит от количества символов в обрабатываемом тексте. Кроме основной работы, оплачивается также и форматирование материала. Рассчитывается такая услуга в зависимости от сложности бумаг, наличия чертежей или картинок. Также на цену может повлиять желание заказчика изменить вид документов. Следовательно, может дополнительно потребоваться верстка.

    При поиске профессионала нужно изучить данный рынок, проконсультироваться со специалистами и сравнить цены конкурентов. В этом случае можно получить качественную услугу за приемлемые деньги.


    © 2012 Все права защищены
    При цитировании и использовании любых материалов ссылка на сайт обязательна

    Яндекс.Метрика